较高冷,总是愿意把痛苦和自卑埋在心里,加上到卜奎时间长了,承受力增强了。才算是勉强忍住了泪水。
倒是黛玉因为来的时间短,法语学的也不多,这首诗是强行背下来的,对此理解也是懵懵懂懂的,倒是没感觉到跟很多的悲哀。
若是她法语的造诣深了,以她的性格,此时怕是早已泪流满面了。
按照贾珉的计划,抄法语诗歌,宝钗、黛玉、妙玉三人也就行了。
三人虽然法语诗歌方面还不行,毕竟在汉语诗歌上还有些造诣。
几人都是大家闺秀出身,风度气质、言谈举止、学识修养等方面,都有些底蕴。
到了欧洲的沙龙里,稍加熟悉一番,跟当地人谈论起文学来,就不至于跌份儿。
至于晴雯,他没打算叫她抄法语诗歌。虽然她现在法语还行,毕竟在文化、修养、学识等方面,底蕴要差得多。
晴雯漂亮倒是漂亮,若是跟人谈起文学什么的,就不免要露馅儿。
但晴雯自己不是这么认为的。
她自然有自己的根据。
论起汉语诗歌,她承认自己永远不如别人。但是法语诗歌,大伙儿都是站在一个起跑线上,也就是说,都是抄来的,她也就没有什么不行了。
实际上,晴雯的这套说辞,还真就很有道理。于是贾珉在抄诗时,也就只好给晴雯带上一份儿。
这回轮到晴雯了。
她抄的是德国诗人海涅的《抒情插曲》中的一首。
荷花心惊胆战,
害怕烈日光辉,
低垂粉颈入梦
静待夜幕低垂。
她的情郎月亮
倾泻清光唤她,
花儿亲热地冲他,
揭去脸上的轻纱。
荷花盛开怒放
默默仰望高处,
她哭得直颤香气四溢
因为爱情和相思之苦。
海涅是普鲁士杜塞尔多夫人,他要比雨果和缪塞大上一些,不过,也大不了多少,此时也未出生,可以放心大胆地抄袭他。
最后轮到妙玉了。
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂
只是英国诗人雪莱《无常》中的一首,是从英语转译成法语,还是原来就是雪莱做的法语诗,贾珉也弄不明白。
他关心的不是这些,主要是雪莱的出生时间问题。好在雪莱跟雨果基本上是同一个时代的人,此时也没出生,抄起来也没有什么后顾之忧。
贾珉给她们四人每人准备了三首诗,不过,现在每人朗诵了一首,就已经把塞万特夫妇唬得一愣一愣的。
两人自然极力赞美,只是心里头却很有些疑惑。
这几个女子,学习法语也没多长时间啊,竟然就能做出如此精美绝伦的诗歌出来。这到底是怎么回事儿?
我们讲了一辈子法语,都写不出这样的诗歌出来,岂不是白活了一场?
倒是知
请收藏:https://m.bise.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)